02
Out 13

«Casa arbórea»

Poetas

 

 

      «Logo à entrada do bosque existia uma árvore da China, de tronco duplo; na realidade eram duas árvores, mas os ramos estavam tão entralaçados que se podia andar de uma para a outra, tanto mais que eles se encontravam ligados por uma casa arbórea» (A Harpa de Ervas, Truman Capote. «Colecção Latitude». Tradução de Cabral do Nascimento. Lisboa: Estúdios Cor, 1957, p. 26).

      Não é muito melhor do que «Rua Áurea», essa é a verdade. Acho que foi a alma de poeta de Cabral do Nascimento que ali se derramou.

 

  [Texto 3350] 

Helder Guégués às 22:30 | comentar | ver comentários (5) | favorito
Etiquetas:

«Livro-mestre»?

Grandes falhas

 

 

      «Depois da ceia, com uma pala verde sobre os olhos, sentava-se ela à secretária, somando parcelas e voltando as páginas do livro-mestre até se apagarem os lampiões da rua» (A Harpa de Ervas, Truman Capote. «Colecção Latitude». Tradução de Cabral do Nascimento. Lisboa: Estúdios Cor, 1957, p. 17).

      Pois é, muito interessante... O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não regista «livro-mestre». Contudo, o Dicionário de Português-Italiano da mesma editora regista-o, embora remeta para «livro-razão», que o Dicionário da Língua Portuguesa também não regista. E «livro-mestre» não virá, directa e desnecessariamente, do italiano libro mastro?


  [Texto 3349]

Helder Guégués às 22:02 | comentar | ver comentários (4) | favorito
Etiquetas:

Isto é que é traduzir

Francamente

 

 

      «O site do PÚBLICO foi considerado a publicação online mais bem desenhada na edição deste ano do congresso ÑH, organizado pelo capítulo espanhol da Society for News Design, que anualmente distingue as publicações e trabalhos jornalísticos com melhor desenho» («Site do PÚBLICO ganha prémio para o mais bem desenhado da Península Ibérica», Público, 2.10.2013, p. 13).

      Faz-me lembrar uma maluca que eu conheço que falava da «estética das contas». Era só estética, porque estavam todas absurdamente erradas. E no Público, isto: está chapter no original, vá de traduzir à letra. Só que — santinhos — em português nada significa. Em inglês é que é, no contexto, «a local branch of an organization».

 

  [Texto 3348]

Helder Guégués às 18:00 | comentar | ver comentários (4) | favorito
Etiquetas:
02
Out 13

E não a tal

Este não

 

 

      «Portanto, o problema que se punha naquela altura», escreveu o autor, num livro agora no prelo, «no capítulo da ordem política, era realmente o da existência de dois mundos: o ocidental, já na altura capitaneado pelos Estados Unidos, e, do outro lado, o mundo da União Soviética.» Cá está: «capitaneado». Bem sabem que palavrinha 90 % dos autores actuais poriam ali.

 

  [Texto 3347]

Helder Guégués às 14:41 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: