Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «honourable»

Intraduzível, hein?

 

 

       Numa tradução de uma obra muito conhecida, feita no Brasil, lê-se: «Se ainda fosse alguma Honourable Edith ou Lady Violet, talvez; mas não aquela Sally maltrapilha sem um tostão de seu, sem pai ou mãe jogando em Monte Carlo.» Na tradução feita em Portugal, lê-se isto: «Ainda se fosse alguma Ilustre Edith ou Lady Violet; mas jamais a farroupilha da Sally, que não tinha um tostão e cujos pais passavam o tempo a jogar em Monte Carlo.»

 

  [Texto 3436]

«Mulherezinhas»

Ainda se usa

 

 

      Lê-se numa tradução recente: «Era uma dessas mulherezinhas discretas, obscuras como ratos, e que gostam de homens grandes.» É, vimo-lo no Assim Mesmo, a regra culta. Escrevi então: «Certo é que, ao contrário de outros estudiosos da língua, José Manuel Castro Pinto, no seu excelente Novo Prontuário Ortográfico (Plátano Editora) adverte: “Seria purismo injustificado escrever mulherezinhas e amorezinhos, até porque o plural se forma instintivamente numa relação directa: mulherzinha mulherzinhas” (p. 60 da 3.ª ed.).»

 

  [Texto 3435]