Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «sesto»

Mistério

 

 

      No Dicionário de italiano-Português da Porto Editora, podemos ver que à palavra italiana sesto fazem corresponder a palavra portuguesa — portuguesa? — «cintro». Nunca vi tal. Claro que não está registada no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Gralha ou invencionice? Sesto é o nome que em italiano se dá à linha curva do intradorso do arco. No caso, porém, da tradução que estou a ler, não se trata de um arco, mas de paredes que terminam nesses elementos arquitectónicos.

 

  [Texto 3493]

Tradução: «soletta»

Mestre-de-obras

 

 

      «La terra era un grande rettangolo delimitato da quattro immense pareti che sostenevano due strati di volta celeste: sul primo brillavano le stelle e nella intercapedine, o soletta, vivevano i Beati.» Sim, Umberto Eco em «La Forza del Falso». Mas soletta não corresponde, como acabo de ler, em português, neste contexto, a «soleta» (como em italiano, temos, entre outras que nunca constam dos dicionários, a acepção de «palmilha»). Demasiado simples — e falso. Intercapedine pode traduzir-se por «desvão» ou «forro», e soletta talvez por «laje». Será?

 

  [Texto 3492]

«Exame ADOC»!

E o Teatro Adoque

 

 

      «“O meu primeiro dia de trabalho foi com o Vasco Morgado (o pai). O percurso foi muito simples: fiz o liceu, o exame ADOC, porque queria trabalhar de dia e estudar à noite, depois entrei para o conservatório de teatro e cinema. Entretanto, soube que havia casting para um espetáculo de variedades com o Carlos Avilez e lá fui. Tinha 18 anos”, recorda o ator [Rogério Samora]» («“Continuo a ter medo de que ninguém se lembre de mim”», Ana Lúcia Sousa, Diário de Notícias, 10.11.2013, p. 53).

      Demasiado nova para saber ou demasiado desleixada para investigar? Responda quem souber. É exame ad hoc que se diz, cara Ana Lúcia Sousa, exame ad hoc.

 

  [Texto 3491]