Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «foot-up»

E para percebermos

 

 

      «Diogo nunca foi operado. Para já, utiliza umas palmilhas desenhadas em Alcoitão, que lhe compensam o vazio criado pelo arco que tem no pé, e os foot-ups, uma espécie de caneleira colocada no tornozelo que permite aliviar a força que tem de fazer para se mover» («Diogo tem 14 anos e quer usar a poesia para ajudar», André Vital, Público, 6.12.2013, p. 15).

     Não estou a imaginar um sapateiro, que também saberá fazer estas caneleiras, dar-lhes o nome de foot-ups. Até para não se armar em Apeles.

 

  [Texto 3633]

«Fast-food/fast food»

Umas vezes sim, outras não

 

 

      «Falou também sobre o salário mínimo — que ontem esteve na ribalta, com a greve de 24 horas dos trabalhadores dos restaurantes de fast-food em 100 cidades, para protestar contra os baixos salários. O Presidente renovou o apelo para que o salário mínimo federal, de 7,25 dólares/hora, seja elevado para 10,10 dólares/hora ao longo de dois anos e para que seja indexado à inflação. Esta ideia enfrenta a oposição dos republicanos na Câmara dos Representantes, onde estes têm a maioria. Mas dois terços dos americanos estão a favor do aumento» («O aumento da desigualdade é ameaça para a economia americana, avisa Obama», Clara Barata, Público, 6.12.2013, p. 29).

      Também já vimos, no Assim Mesmo (agora a caminho de 1 milhão de visualizações), que fast-food é a forma como se grafa o adjectivo; o substantivo não tem hífen, fast food.

 

  [Texto 3632] 

«Cobalto-60»

Só para lembrar

 

 

      «O camião foi roubado quando estava parado numa estação de serviço, para descanso do motorista, em Tepejaco, nos subúrbios da capital mexicana. Transportava um aparelho de radioterapia já em desuso, contendo no seu interior cobalto-60 — um elemento radioactivo» («Cápsula radioactiva roubada foi violada», Público, 6.12.2013, p. 29).

      Porque se vê de tudo, convém lembrar que assim — cobalto-60 — é que está correcto, pois na nomenclatura científica os isótopos são designados pelo nome do elemento seguido por um hífen.

 

  [Texto 3631]

Um gerúndio avariado

À francesa

 

 

      «As autoridades mexicanas já encontraram o equipamento médico contendo material radioactivo que foi roubado juntamente com um camião na segunda-feira, perto da Cidade do México. Mas a cápsula que continha cobalto-60 foi aberta e os assaltantes — ou quem quer que tenha violado o equipamento — correm sério risco de vida, podendo mesmo ter morrido» («Cápsula radioactiva roubada foi violada», Público, 6.12.2013, p. 29).

 

  [Texto 3630]