Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «pack»

Quais ovelhas

 

 

      «Women in packs are running through the park, etc.» E o tradutor, veteraníssimo, profissionalíssimo, verte desta forma extraordinária: «Rebanhos de mulheres desfilam no parque, etc.» Também podia ter traduzido por «maços» ou «pacotes» de mulheres... A propósito: «pacote» na acepção de nádegas está escandalosamente ausente do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. E nem sempre se pode usar «calipígia», não é? A Ana tem um belo pacote.

 

  [Texto 3704]

Etimologia: «misericórdia»

Disse Santo Agostinho

 

 

   «“Infelizmente, é bem actual este tema da misericórdia”, nota João Fernandes. E lembra: “A palavra resulta das palavras latinas miseris, cor e dare, que, juntas, significam ‘dar o coração àqueles que são vítimas da miséria’. Uma bela ideia nestes tempos em que a pobreza aumenta, não só no mundo, como no nosso país.” E o subdirector do [Museu] Rainha Sofia conclui: “Que possa a arte continuar a dar expressão à dignidade e aos direitos dos desvalidos será talvez o melhor que a tradição artística de representação da misericórdia pode ambicionar.”» («As novas misericórdias», Sérgio C. Andrade, Público, 24.12.2013, p. 28).

 

  [Texto 3703]

Nem já os plurais

Matéria a rever

 

 

      No Telejornal de ontem, a repórter Diana Palma Duarte perguntou a Pedro Ribeiro, responsável pela área de alimentação do El Corte Inglés de Lisboa: «Quantos bolo-rei é que já se venderam hoje?» À volta de 3000, foi a resposta. «Três mil bolo-rei. Amanhã a azáfama vai continuar?» Inacreditável, eu sei, mas vejam aqui. Gostava era de ter sido eu a ouvir num dos canais um jornalista dizer que «o helicóptero palmilhou centímetro a centímetro cada metro da praia», como Alice Vieira ontem jurou ter ouvido. Ou terá sido «o helicóptero palmilhou metro a metro cada centímetro da praia»?

 

  [Texto 3702]