25
Dez 13

Tradução: «walker»

Sempre a andar

 

 

   São idosos que estão num lar — «some with canes or walkers». «Andadeiras», lê-se na tradução, mas andadeiras (sim, só no plural), que eu desconhecia, são, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, as cintas para ensinar as crianças a andar. Uma pesquisa na Internet leva-me a outra conclusão: andarilho e andadeira, que tanto podem ter rodas como não ter, são o mesmo. É assim?

 

  [Texto 3709]

Helder Guégués às 16:10 | comentar | ver comentários (1) | favorito

Tradução: «butt of a mellon»

O fundo da questão

 

 

      Aqui está este tipo importante «sniffing of the butt of a mellon to tell if it’s ripe». O tradutor quer que seja «o fundo do melão», mas é óbvio — o original pede-o — que é o cu do melão. Não sei se na Lapa dizem desta forma, mas aqui em Cascais é assim que dizemos.

 

  [Texto 3708]

Helder Guégués às 15:45 | comentar | ver comentários (3) | favorito
Etiquetas:

Léxico: «verde-menta»

Sem fel

 

 

      Verde-bexiga, conhecem? É uma tinta verde-escura, usada em pintura, e cujo principal ingrediente é o fel de vaca. Não vou falar mais desta cor, excepto que está nos dicionários. Outras, pelo contrário, quase só as encontramos nas traduções do inglês. Já que pediram com jeitinho, dou um exemplo. Verde-menta. Claro, mint-green.

      «Desejei ter dado ouvidos à Kate e ter levado um dos vestidos dela, mas gostava dos meus jeans pretos, e estava com uma camisa verde-menta claro [sic] e o casaco preto da Kate. Estava bem vestida» (As Cinquenta Sombras de Grey, E. L. James. Tradução de Ana Álvares e Leonor Bizarro Marques. Alfragide: Lua de Papel, 2011, p. 102). Sic, pois. Se se diz «camisa verde-clara», já se vê que «camisa verde-menta claro» está errado. Dois erros.

 

  [Texto 3707]

Helder Guégués às 13:23 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:

Tradução: «shirred eggs»

E agora?

 

 

      A mãe fazia-lhe todos os dias para o pequeno-almoço «shirred eggs». Não os vejo nos dicionários, e o tradutor também não viu. Para alguns, correspondem aos franceses œufs en cocotte, que vejo traduzido algumas vezes por «ovos em tigelinhas». Para outros, porém, aos œufs en cocotte franceses correspondem os coddled eggs ingleses. Para o tradutor, talvez depois de alguma pesquisa, são «ovos escalfados» e não se fala mais nisso.

 

  [Texto 3706]

Helder Guégués às 09:57 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:
25
Dez 13

«Os tablet»!

Já nem o plural

 

 

   O programa Quem Quer Ser Milionário, diz a RTP, é «o rei dos concursos de cultura geral e de conhecimento». Na emissão de ontem, os concorrentes eram crianças. Logo no início, disse Manuela Moura Guedes: «Pois estes são os seis concorrentes desta noite, que estão agora se calhar um bocadinho nervosos e já estão todos a olhar e junto aos tablet para ver quem é que é o mais rápido a responder à pergunta.» Para os anglo-saxónicos, o plural é «tablets»; para alguns — os melhores, acreditam muitos — jornalistas portugueses, é «tablet».

 

  [Texto 3705]

Helder Guégués às 09:39 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: