Ortografia: «feijão-verde»
Se for em inglês
«Começamos com hors d’oeuvre, ovos cozidos cobertos por uma saborosa maionese, sardinhas, feijão verde frio e anchovas» (Na Síria. Conta-me cá como Vives, Agatha Christie Mallowan. Tradução de Margarida Periquito. Lisboa: Tinta-da-China, 2010, p. 174).
Poucas vezes vejo a palavra escrita como deve ser, com hífen. Nesta tradução, é a segunda vez, e, para contrariar o que se costuma dizer, à segunda é de vez. Se não queremos usar o hífen, por qualquer convicção religiosa ou política, escrevemos em inglês, string beans. Ou a designação científica, Phaseolus vulgaris.
[Texto 3806]