Tradução: «lemon curd»
Até mais comestível
«A verdade é que os resultados variam. O lemon curd é um grande sucesso; o shortbread fica tão intragável que o enterramos em segredo; um soufflé de baunilha, para grande admiração, sai bem; ao passo que a galinha Maryland (devido, como depois concluí, à extrema frescura e à incrível idade das galinhas) fica tão rija que não lhe conseguimos meter o dente!» (Na Síria. Conta-me cá como Vives, Agatha Christie Mallowan. Tradução de Margarida Periquito. Lisboa: Tinta-da-China, 2010, p. 198).
Vamos concentrar-nos somente no que está assinalado. Se traduzirmos, como já tenho visto, por «coalhada de limão», sabe igualmente bem. «Pão de tâmaras e banana, pão Sally Lunn carregado de fruta, tartes de frangipane, biscoitos de parkin e amêndoa com especiarias, bolo de coalhada de limão e natas frescas, jumbles de laranja e gengibre. E, antes do sorvete, torradas com anchovas e queijo de Leicester...» (Morte na Aldeia, Caroline Graham. Tradução de Mário Dias Correia. Alfragide: Asa II, 2013, p. 11). Enfim, em relação a esta tradução também podemos dizer que frangipane está aportuguesado em frangipana, o «pastel de nata de amêndoas pisadas, perfumado com almíscar e outros aromas», como se lê no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Aos jumbles, simples bolachinhas ou biscoitinhos doces em forma de anel ou de S, podia dar-se-lhes o nome de esses (acepção que falta naquele dicionário). Parkin é o bolo de farinha de aveia e melaço.
[Texto 3815]