Tradução: «unbeknownst»
É só uma suspeita
«Acusado pela oposição de envolvimento no caso, com o objectivo de punir o mayor de Fort Lee, o democrata Mark Sokolich, por este não ter apoiado a sua recandidatura a governador de Nova Jérsia, Chris Christie chegou a ridicularizar a situação, em resposta a uma pergunta de um jornalista numa conferência de imprensa, em Dezembro: “Fui eu que pus lá os cones. Estava disfarçado, mas estava lá, vestido com um macacão e um boné, a pôr os cones. Não estás mesmo a falar a sério, pois não?”» («A corrida de Chris Christie à Casa Branca pode ter parado num engarrafamento», Alexandre Martins, Público, 10.01.2014, p. 23).
Será que é mesmo por «disfarçado» que se traduz a palavra que Chris Christie usou? Hum... «“I worked the cones, actually,” Christie said, when asked about the issue at a Statehouse news conference today. “Unbeknownst to everybody I was actually the guy out there, in overalls and a hat.”» O palpite do Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora é que «unbeknownst» — que raio de palavra — é um advérbio arcaico que significa «sem o conhecimento». Sendo assim, não é o mesmo. «Ridicularizar» não é para gagos.
[Texto 3832]