«Penny/péni/dinheiro»
Dos pénis aos dinheiros
«A minha irresistível paixão eram uns macacos que custavam um péni. Custavam realmente um péni e eram pequenas e felpudas reproduções dos macacos verdadeiros, encimando um longo alfinete que se espetava no vestuário» (Autobiografia, Agatha Christie. Tradução de Maria Helena Trigueiros. Lisboa: Livros do Brasil, [1978], «Colecção Dois Mundos», p. 125).
Qual é o tradutor que, nos dias que correm, optava por traduzir «penny» da mesma maneira? Nem um, aposto. Porque receiam que o leitor se ria — embora não tenham o mesmo receio quando insistem em deixar largas dezenas de palavras por traduzir. Receiam, c’um caralho, que o leitor confunda com o nome do órgão sexual masculino? Mesmo no singular?... Agora é assim: «A minha paixão particular era algo conhecido como macacos de um dinheiro. Custavam um dinheiro e eram pequenas representações felpudas de macacos, presos num alfinete comprido que enfiávamos no casaco» (Autobiografia, Agatha Christie. Tradução de Elsa T. S. Vieira. Alfragide: Edições Asa II, 2011, p. 116). Talvez gostem de ficar a saber que, se péni ainda figura nos dicionários — moeda inglesa equivalente à centésima parte da libra —, já quanto a dinheiro, nesta acepção, não encontrei em nenhum. Eu sei: a língua não está (só) nos dicionários.
[Texto 3864]