Tradução: «examining magistrate»
Mas não é preciso
«Dois dias depois do Natal, a embaixada telefonou. Tinham conseguido agendar uma reunião para Paul e Bill com o juiz de instrução Hosain Dadgar» (O Voo das Águias, Ken Follett. Tradução de Isabel Nunes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 3.ª ed., p. 40).
É assim que, habitualmente, examining magistrate é traduzido. Neste caso, porém, podia ser mais complexo, se atendêssemos também à função no sistema judiciário iraniano no fim da década de 1970, ainda no tempo do xá, época em que decorre a acção. Essa era tarefa para o revisor de Ken Follett.
[Texto 3938]