31
Jan 14

Tradução: «starchy [food]»

Este está errado

 

 

      «Após uma semana, a prisão esgotara o gás de garrafa para cozinhar, e, portanto, a comida, para além de cheia de goma e escassa de vegetais, era servida fria» (O Voo das Águias, Ken Follett. Tradução de Isabel Nunes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 3.ª ed., p. 183).

      Starchy é goma quando se trata de roupa; se se trata de comida, só pode ser que tem amido (amilácea) ou fécula (feculenta).

 

[Texto 3956]

Helder Guégués às 00:16 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,
31
Jan 14

Tradução: «drum»

Não está errado, mas

 

 

      «– O Rich arranjou quatro tambores de duzentos e cinquenta litros [de gasolina] da Força Aérea e temo-los na cave, cheios» (O Voo das Águias, Ken Follett. Tradução de Isabel Nunes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 3.ª ed., p. 179).

      No original está «55-gallon drums». É verdade que tambor também é a vasilha cilíndrica de metal onde se transportam certas substâncias inflamáveis ou voláteis, mas não deixamos de pensar que a opção se deve à primeira acepção que os dicionários de inglês-português registam: «(música) tambor». Lá mais para o meio do verbete, está «(petróleo, etc.) barril, bidão», mas não há nem paciência nem tempo.

 

 [Texto 3955]

Helder Guégués às 00:02 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,