09
Fev 14

Tradução: «pulsing blue light»

Mais cortes

 

 

      «Quando a luz azul intermitente do giroscópio deslizou sobre aquele cenário, Barry estava caído inerte no chão, no meio de uma poça do seu próprio vómito; Mary estava agachada ao seu lado, com os joelhos das calças justas rasgados, a agarrar-lhe a mão, a chorar e a murmurar o nome dele» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 13).

      Ena, tantas palavras! Até eu, que me pelo por pormenores e precisões, acho excessivo. No original: «By the time the pulsing blue light slid over the scene, Barry was lying motionless and unresponsive on the ground in a pool of his own vomit; Mary was crouching beside him, the knees of her tights ripped, clutching his hand, sobbing and whispering his name.» Na tradução brasileira, apenas isto: «quando a luz azulada se aproximou piscando». Bastava suprimir o «giroscópio»: «quando a luz azul intermitente deslizou, etc.». São as gorduras das traduções.

 

[Texto 4017] 

Helder Guégués às 17:46 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,

Vamos cortar um pouco

Há sempre quem

 

 

  «Incumbia à Assembleia Comunitária de Pagford limpar, reparar e substituir, e os fundos dispensados por Yarvil foram sentidos desde o início como sendo inadequados para o tempo e despesas exigidos» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 65).

      É decalque servil e deselegante do francês e — o que mais importa, lembrai-vos da tesoura de Torga — dispensável. Ora experimentai: «Incumbia à Assembleia Comunitária de Pagford limpar, reparar e substituir, e os fundos dispensados por Yarvil foram sentidos desde o início como inadequados para o tempo e despesas exigidos.» Foi a solução das tradutoras brasileiras: «as verbas atribuídas por Yarvil eram consideradas insuficientes para o tempo exigido e as despesas necessárias».

      «It fell to Pagford Parish Council to clean, to repair and to replace, and the funds dispersed by Yarvil were felt from the first to be inadequate for the time and expense required.»

 

[Texto 4016]

Helder Guégués às 14:50 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,

Tradução «rolltop desk»

Corre, não rola

 

 

      «A sua bela Escola de São Tomás — um íman para os profissionais que se deslocavam diariamente para Yarvil, e que eram atraídos pelas turmas minúsculas, pelas carteiras de tampo rolante, pelo edifício de pedra envelhecida e pelo campo de jogos de um verde luxuriante — seria invadida e inundada pela prole de parasitas, viciados e mães cujos filhos tinham sido todos feitos por homens diferentes» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 65).

      Prefiro a solução das tradutoras da edição brasileira, Izabel Aleixo e Maria Helena Rouanet (Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2012): «carteiras com tampo corrediço».

 

[Texto 4015] 

Helder Guégués às 13:46 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:

Tradução «bus shelter»

Sim, mas

 

 

      «Os graffiti floresciam nas pontes da estrada entre Pagford e Yarvil; os abrigos de autocarro de Fields eram vandalizados; os adolescentes de Fields deixavam garrafas de cerveja no parque infantil e atiravam pedras às lâmpadas dos candeeiros de rua» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 65).

  Pode ser o ideal para diferençar, mas habitualmente dizemos, sem distinguir, paragem de autocarro, quer tenha quer não tenha abrigo.

 

[Texto 4014]

Helder Guégués às 13:19 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:

Um distrito inglês

Era escusado

 

 

     «Fawley ficou pouco depois conhecido por possuir uma riqueza privada substancial, a qual costumava suplementar de maneira misteriosa na City, o distrito financeiro de Londres» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 62).

   Não tínhamos já visto aqui que se trata de um anglicismo desnecessário? E o pior é que no original nem sequer está o correspondente em inglês: «Fawley was soon known to be possessed of substantial private wealth, which he supplemented in mysterious ways in the City.» Qual é o leitor medianamente culto que não sabe onde se situa e o que é a City?

 

[Texto 4013] 

Helder Guégués às 12:31 | comentar | ver comentários (4) | favorito
Etiquetas:

Tradução: «time-share»

Pois é

 

 

      «Pouco depois de terem comprado Hilltop House, Simon desbaratara mil e duzentas libras, as quais Ruth contava usar para comprar cortinas e tapetes, num esquema de férias em regime compartido [time-share scheme] dirigido por um velho conhecido seu de Yarvil, um sujeito cheio de ostentação e trapaceiro» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 58).

      Pode não ser a melhor, mas é uma forma corajosa de acabar com o anglicismo. Repare-se que, para o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, time-sharing se traduz por... time-sharing. Pois é. Comparada com esse deslouvável deixa-andar, qual é a solução que não é melhor?

 

[Texto 4012] 

Helder Guégués às 12:14 | comentar | ver comentários (5) | favorito
09
Fev 14

Tradução: «visualized»

Não diz mais nem melhor

 

 

      «Andrew visualizou-se a si mesmo a dar palmadinhas de consolo nas costas da mãe enquanto telefonava ao cangalheiro» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 28).

  Confesso que embirro com a palavra; com razão, acho eu. É feia, é grande e, sobretudo, não diz mais do que ver ou imaginar. Por acaso no original está assim, o que muitas vezes, para agravar, não sucede. «Andrew visualized himself patting his sobbing mother on the back while he telephoned the undertaker.»

 

[Texto 4011]

Helder Guégués às 12:06 | comentar | ver comentários (4) | favorito
Etiquetas: