10
Fev 14

Tradução: «was supposed»

Odioso

 

 

   «Coburn também não tinha fome. Lembrou-se de que era suposto telefonar a Gholam» (O Voo das Águias, Ken Follett. Tradução de Isabel Nunes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 3.ª ed., p. 385).

   «He had recalled that he was supposed to phone Gholam.» Podia pensar-se que, sendo duas as tradutoras, pelo menos uma saberia que isto não é português de lei e impediria o dislate. Qual quê.

 

[Texto 4024]

Helder Guégués às 21:25 | comentar | ver comentários (1) | favorito

Tradução: «sweet-talking»

Nunca vi

 

 

   «Ao mesmo tempo, T. J. Marquez fazia falinhas mansas a uma telefonista internacional, tentando persuadi-la a quebrar as regras» (O Voo das Águias, Ken Follett. Tradução de Isabel Nunes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 3.ª ed., p. 378).

      Não é assim que costumamos dizer, mas, por exemplo, «convencer com falinhas-mansas». «At the same time, T. J. Marquez was sweet-talking an international operator, trying to persuade her to break the rules.»

 

[Texto 4023] 

Helder Guégués às 20:23 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:

Tradução: «constitutional»

Ponha o dedo no ar quem

 

 

      A namorada de Michael Corleone diz-lhe que Don Corleone deve ter bom coração. Responde Michael: «– Na realidade, os seus métodos não são exactamente constitucionais» (O Padrinho, Mario Puzo. Tradução de Mário V. Soares. Lisboa: Bertrand Editora, s/d, p. 55). «Of course his methods are not exactly constitutional.» Será a melhor tradução? Não será antes, atendendo ao contexto, «ortodoxos»?

 

[Texto 4022]

Helder Guégués às 20:20 | comentar | ver comentários (5) | favorito
Etiquetas:

Os factos que não interessam

Isso é em inglês

 

 

      «Parecia não conseguir aceitar o facto da morte de Mr. Fairbrother e continuava a sentir socos no estômago que a faziam desejar virar a raiva contra alguém» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 109).

    No original está «the fact of Mr Fairbrother’s death», é bem verdade, mas a tradução é para português, e a frase fica no mínimo um pouco estranha. Era só cortar: «Parecia não conseguir aceitar a morte do Sr. Fairbrother e continuava a sentir socos no estômago que a faziam desejar virar a raiva contra alguém.» Já não é apenas o lema de Torga; Montexto lembrou aqui que também Truman Capote acreditava mais na tesoura do que na caneta: «I believe more in the scissors than I do in the pencil.»

   «She could not seem to grasp the fact of Mr Fairbrother’s death, but kept experiencing punches to the stomach that made her want to lash out at somebody.»

 

 [Texto 4021]

Helder Guégués às 18:59 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,

Tradução: «casserole»

Parecido, mas não o mesmo

 

 

      «Tessa pousou o guisado, embrulhado num saco de politeno, no chão de ladrilhos ao lado da porta da entrada» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 94).

    No original está casserole, que o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora regista que se traduz por «caçarola» e por «guisado». Os dicionários de língua inglesa registam que casserole é «a kind of stew that is cooked slowly in an oven», e stew, segundo aquele dicionário, traduz-se por «estufado». Só que estufado e guisado não são exactamente o mesmo.

    Politeno em vez de polietileno (vocábulo para que remete o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora) acho perfeito.

      «Tessa set down the casserole, wrapped in a polythene bag, on the tiles beside the front door.»

 

[Texto 4020] 

Helder Guégués às 18:37 | comentar | ver comentários (3) | favorito
Etiquetas:

Tradução: «net curtain»

Bem-vinda

 

 

      «Enquanto passava pelas casas cor de cimento, a pé e não no carro da mãe, reparou que muitas delas não tinham graffiti nem detritos e que algumas delas (na sua opinião) imitavam a graça de Pagford, com cortinas de filó e ornamentos  nos parapeitos das janelas» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 84).

      Há palavras que só encontramos, ou reecontramos, depois de terem passado anos sem as vermos, nas traduções. Filó é um tecido transparente, semelhante a uma rede muito fina, utilizado em vestidos, saiotes, cortinas, etc.

      «Moving past the putty-coloured houses on foot, rather than in his mother’s car, he noticed that many of them were free of graffiti and debris, and that some imitated (as he saw it) the gentility of Pagford, with net curtains and ornaments on the windowsills.»

 

 [Texto 4019]

Helder Guégués às 17:36 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,
10
Fev 14

«Protecção à Criança»?

Falemos de preposições

 

 

      «O gabinete da equipa de Proteção à Criança era apertado e atravancado e cheirava a leite, porque Alex e Una tinham o hábito de despejar as borras das chávenas de café no vaso de uma iúca de aspeto deprimido pousado a um canto» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 87).

      «Child Protection», em inglês. Nós temos, por exemplo, o Instituto de Apoio à Criança, mas ainda hoje de manhã passei, em Cascais, pela Comissão de Protecção da Criança. Apoio à; protecção da. A iúca, não a ornamental, mas a comestível, vimo-la aqui.

      «The Child Protection team’s room was cramped and cluttered, and it smelt of spoilt milk, because Alex and Una had a habit of emptying the dregs of their coffee cups into the pot of a depressed-looking yucca plant in the corner.»

 

 [Texto 4018]

Helder Guégués às 17:12 | comentar | favorito