12
Fev 14

Tradução: «terraced street»

Esta é velha

 

 

  «Queria simplesmente descobrir qual era a casa dela. Já em duas ocasiões anteriores, em fins de semana, percorrera de bicicleta a pequena rua de casas geminadas em socalcos, com cada nervo do corpo a formigar, mas até ao momento fora incapaz de descobrir qual das casas guardava o Graal» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 171).

      Isto dos socalcos é invenção infeliz dos tradutores, destes e de outros tradutores. No original lê-se isto: «He simply wanted to know which was her house. Twice already, at weekends, he had cycled along the short terraced street, every nerve in his body tingling, but he had been unable, as yet, to discover which house harboured the Grail.» Ou seja, é uma rua com casas em banda.

 

 [Texto 4034]

Helder Guégués às 06:20 | comentar | favorito
Etiquetas:

Tradução: «high priestess»

Meu rico português

 

 

      «Nessa altura pensara na natureza da justiça como viera a conhecê-la: no seu pai como um deus pagão e na mãe como a sumo sacerdotisa do culto, que tentava interpretar e interceder, normalmente fracassando mas insistindo, mesmo perante todas as provas em contrário, que havia na sua divindade uma magnanimidade e uma razoabilidade subjacentes» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 176).

      Em inglês é muito simples: high priestess. Em português, parece que há muitas dúvidas. Vejamos: o adjectivo não concorda com o substantivo em género e número? Então, suma sacerdotisa. Já aqui vimos um caso semelhante: lesa-pátria e leso-patriotismo.

 

[Texto 4033]

Helder Guégués às 06:12 | comentar | ver comentários (16) | favorito
12
Fev 14

Tradução: «salaried partner»

E se é assim...

 

 

      «A Edward Collins & Co., a firma de advogados de Pagford, ocupava o piso superior de uma casa de tijolo geminada, com uma ótica no piso térreo. Edward Collins estava morto e a sua firma era composta por dois homens: Gavin Hughes, que era sócio contratado, com uma janela no seu escritório, e Miles Mollison, que era sócio de capital, com duas janelas» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 187).

      No original, o primeiro é salaried partner e o segundo equity partner. Contudo, creio que ainda se usa a terminologia legal sócio de indústria/sócio de capital.

 

[Texto 4032]

Helder Guégués às 05:59 | comentar | favorito
Etiquetas: