Tradução: «worry beads»
Muçulmano, sim
«Se lhe dessem um fio de contas e o colocassem a uma esquina, ninguém suspeitaria por um minuto que era americano» (O Voo das Águias, Ken Follett. Tradução de Isabel Nunes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 3.ª ed., p. 189).
«Fio de contas» é, no mínimo, ambíguo. Worry beads, como está no original, traduz-se por terço ou rosário.
[Texto 3961]


