Uma aflição, desta vez
«O seu casamento, ou, se não se tivessem casado, o tempo que tinham vivido juntos... não resultara; estava a dormir no escritório; ficara ferido na guerra, e agora ela ficara a saber que a mãe dele morrera em circunstâncias dúbias e esquálidas» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., p. 269).
«Situações esquálidas»! Lá porque em inglês se pode dizer «squalid circumstances», as tradutoras acham que em português, até porque também temos o termo «esquálido», se pode fazer o mesmo.
«His marriage—or, if they had not been married, his live-in relationship—had failed; he was sleeping in his office; he had been injured in the war, and now she discovered that his mother had died in dubious and squalid circumstances.» Então não é «sórdidas, imundas, miseráveis…?
[Texto 4184]