Tradução: «mortician»
Confusão total
«– Mr. Strike? – disse o médico-legista grisalho, espreitando para fora da porta, de bata branca e luvas de látex. – Pode entrar» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., p. 400).
Mais um dos tais erros e incongruências que por vezes derrotam a nossa vontade de ler. Já aqui tínhamos visto pathologist traduzido por «patologista» e coroner traduzido (erradamente) por «médico-legista». Agora temos um mortician traduzido, repetidamente, também por «médico-legista»? Em Bem-Vindos a Beirais temos dois morticians, um gordo, Joaquim Brito, e outro magro, Moisés Lameiras. São agentes funerários, cangalheiros, não são médicos-legistas, caraças.
«“Mr. Strike?” said the gray-haired mortician, peering around the inner door, in white coat and latex gloves. “Come on in.”»
[Texto 4195]