Tradução: «Rubensesque»
Posso?...
«Se o termo “rubensesco” se aplicasse aos homens seria perfeito para descrever Bobby» (Uma Casa no Fim do Mundo, Michael Cunningham. Tradução de Rui Pires Cabral. Lisboa: Gradiva, 2005, 5.ª ed., p. 177).
Sou só eu que me arrepio com isto, ou há aí mais alguém? Bem, mas eu não sou poeta. Para começar, devia ter copiado a pontuação: «If the word “Rubensesque” applied to men, it would be perfect for Bobby.» Se até em inglês há, é uma variante, Rubenesque, não se devia procurar o termo português correspondente? Devia, e ei-lo que surge desempoeirado dos dicionários (no meu caso, das edições do Boletim do Instituto de Angola, onde o encontrei pela primeira vez): rubenesco.
[Texto 4210]