Tradução: «eh»
Não é o mesmo
«– Ah! – O cavalheiro forte riu e piscou um olho. – Não quer admiti-lo, eh?» (O Estrangulador de Cater Street, Anne Perry. Tradução de Mário Dias Correia. Alfragide: Edições Asa II, 2013, p. 40). No original: «“Ah,” the stout man grinned and winked. “Not wanting to admit it, eh?”»
As interjeições, que de vezes aqui o tenho dito!, são um dos pontos fracos dos tradutores. Mesmo, como é o caso, dos excelentes. «Eh» em inglês, pois que em português não exprime o mesmo. Podia ser: «Não quer admiti-lo, é isso?» Ou assim: «Não quer admiti-lo, hã?»
[Texto 4230]