Agora a Bíblia
É a paga
«O salário do pecado é a morte» (O Estrangulador de Cater Street, Anne Perry. Tradução de Mário Dias Correia. Alfragide: Edições Asa II, 2013, p. 312).
Fui verificar, e é precisamente o que se lê na Bíblia dos Capuchinhos (Rm 6,23), mas confesso que me soa melhor, e julgo lembrar-me de ter ouvido mais de uma vez, «a paga do pecado é a morte». No original está assim: «The wages of sin is death.» Na Vulgata lê-se «stipendium peccati mors est»; é o nosso «estipêndio», que se pode traduzir de ambas as formas.
[Texto 4251]