«Bisturi/escalpelo»
Pode parecer
E agora, pour finir en beauté, coisas em francês. Se o autor quisesse usar bistouri, tê-lo-ia feito; se usou scalpel, talvez o tradutor o tenha de seguir. Escalpelo e bisturi são apenas parcialmente sinónimos (ver este texto de Joffre de Rezende), e não me parece que o tradutor tenha necessidade de divergir. Ou será porque suspeita que o leitor não sabe do que se trata ou tem preguiça de consultar um dicionário? Não me parece uma boa razão.
[Texto 4422]