24
Abr 14

Felicidade pela instrução

Não apenas as vacas

 

 

      As vacas, coitadas, «olhavam em frente, incapazes de apreenderem a música». Sendo assim, prefiro a Felicidade pela Instrução: «Levantar-se-ão portanto contra ela clamores e alaridos destes, que muitas vezes intimidam e matam as grandes resoluções; os mestres ignorantes, incapazes de aprender, incapazes até de o desejar, prevendo que hão-de ser forçosamente substituídos por outros mais dignos, vão invocar, sem dúvida, à face do céu e da terra, o que eles não deixarão de chamar os seus direitos adquiridos» (Felicidade pela Instrução, António Feliciano de Castilho, 1854).

 

[Texto 4458]

Helder Guégués às 19:50 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,

«Obstreperous» e «preposterous»

Soluções radicais

 

 

  A miúda comentou que a ideia era «absolutamente prepóstera» (obstreperous). A resposta da mãe fê-la reformular o comentário: a ideia, afinal, era «completamente despropositada» (preposterous). «Prepóstero» podia e devia ter ficado na frase a que pertence. Para obstreperous é que não temos equivalência directa, não temos *obstrépero. Temos, da mesma família, «estrepitoso», com idêntico sentido próprio, mas não os mesmos sentidos figurados. Se bem que... Bem, António Houaiss para traduzir obstreperous  recorreu a... «obstrépero»: «Por certo que sua majestade infante era muito obstrépero a tais formalidades higiênicas e fez todo o mundo sabê-lo» (Ulisses, James Joyce. Lisboa: Difel, 1983, p. 357). «Of course his infant majesty was most obstreperous at such toilet formalities and he let everyone know it.»

 

[Texto 4457]

Helder Guégués às 09:23 | comentar | ver comentários (7) | favorito
Etiquetas:
24
Abr 14

Tradução: «complicated rigmarole»

Apeteceu-lhe

 

 

  Chamou os outros com uma complicated rigmarole. «Complexa algarviada», verteu o tradutor. Mesmo que fossem termos intercambiáveis, já seria mero capricho a ditar a escolha. Algarviada nunca antes se me deparara, e só a vejo registada no Aulete. Usam-se outras duas, variantes: algraviada e algaraviada.

 

[Texto 4456]

Helder Guégués às 08:26 | comentar | favorito
Etiquetas: