Tradução: «smooth»
Se é pedra
«Em vez de seguir pela Regent Street abaixo, virou à esquerda na igreja, caminhando por dentro do pórtico, roçando o ombro pela macia redondez animal das colunas, vendo-se a seguir entre as pequenas lojas de venda a grosso da Riding House Street e da Little Titchfield Street, admirado, como sempre, perante a rapidez com que, em Londres, uma actividade cultural ou comercial cedia lugar a outra» (A Questão Finkler, Howard Jacobson. Tradução de Alcinda Marinho. Porto: Porto Editora, 2011, 2.ª ed., p. 42).
Imagino que seja a Igreja de Alls Souls (onde exerceu o seu múnus o famigerado reverendo John Stott), na Langham Place. Está lá sempre alguém encostado às colunas, cuja redondez animal não é macia — mas lisa (smooth). A locução adverbial é por grosso, não a grosso. Será confusão por se dizer «a retalho».
[Texto 4560]