17
Mai 14

Não «occasionally»

Mais um

 

 

      «Tornou-se eventualmente claro para Finkler que a Faixa de Gaza não era o problema, o problema era o “boicote”» (A Questão Finkler, Howard Jacobson. Tradução de Alcinda Marinho. Porto: Porto Editora, 2011, 2.ª ed., p. 178). «Eventually it became clear to him that Gaza wasn’t the problem, the problem was the ‘Boycott’.»

   É, sem nenhuma dúvida, uma tradutora competente, mas todos podem cair. O contexto é óbvio, tudo grita que aquele eventually significa «finalmente» (e, por vezes, «posteriormente», «consequentemente», «um dia», etc.), e, no entanto, ninguém viu.

  

[Texto 4584]

Helder Guégués às 22:01 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:
17
Mai 14

Assim não

Dois pesos e duas medidas

 

 

      «– Existe uma grande diferença – lembrou Libor, como se sentisse um pouco de vergonha pelo que fizera na vida – entre escrever sobre o peito de Anita Ekberg e as razões e os erros do Sionismo [Zionism]» (A Questão Finkler, Howard Jacobson. Tradução de Alcinda Marinho. Porto: Porto Editora, 2011, 2.ª ed., p. 195). «– Mas isso não quer dizer que não permita que os outros judeus dêem importância que bem entenderem ao seu judaísmo [Jewishness]. Ok?» (idem, ibidem, p. 202).

      Ah, sim? E qual é o critério subjacente para se usar a maiúscula num caso e a minúsucla noutro, pode saber-se?

 

[Texto 4583]

Helder Guégués às 21:48 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: