Não «occasionally»
Mais um
«Tornou-se eventualmente claro para Finkler que a Faixa de Gaza não era o problema, o problema era o “boicote”» (A Questão Finkler, Howard Jacobson. Tradução de Alcinda Marinho. Porto: Porto Editora, 2011, 2.ª ed., p. 178). «Eventually it became clear to him that Gaza wasn’t the problem, the problem was the ‘Boycott’.»
É, sem nenhuma dúvida, uma tradutora competente, mas todos podem cair. O contexto é óbvio, tudo grita que aquele eventually significa «finalmente» (e, por vezes, «posteriormente», «consequentemente», «um dia», etc.), e, no entanto, ninguém viu.
[Texto 4584]