Sinónimos, sim, mas
Não desta vez
«A cabeça de Libor estava a ficar fétida. O veredicto era do próprio» (A Questão Finkler, Howard Jacobson. Tradução de Alcinda Marinho. Porto: Porto Editora, 2011, 2.ª ed., p. 256).
Toda a gente sabe que «cabeça» é, em certos contextos (lembremo-nos, entre muitas outras, da expressão — que a língua francesa também tem, perdre la tête — «perder a cabeça»), sinónimo de «juízo», «tino», «razão», mas, neste caso, porque o adjectivo qualifica de uma forma tão física, eu não traduziria mind (que é o que se lê no original) desta forma.
[Texto 4608]