Sobre «cessar-fogo»
Fiquem com ela
Num texto, acabei de ler «temporários cessar-fogo». O plural, sempre o plural. É verdade que a palavra — vem do inglês cease-fire, não é assim? Todos os dicionários omitem a etimologia — é um pouco estranha. O primeiro elemento, verbal, não devia estar no indicativo, «cessa-fogo», como em compostos semelhantes? Em francês, está no imperativo, cessez-le-feu. Em castelhano diz-se alto el fuego. Deste «alto» já aqui falei. Claro que não precisávamos da palavra para nada, pois já tínhamos «trégua». O plural, sim: cessar-fogos.
[Texto 4683]