Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

«Pré-colombiano/pré-colombino»

Tomem lá mais este

 

 

    Outro exemplo de falhas nos dicionários. Tomemos, como sempre, como campo das nossas pesquisas e propostas o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Se regista «colombino», «colombiano» e «pré-colombiano», também tem, evidentemente, de passar a registar «pré-colombino». Pessoalmente, prefiro este adjectivo a «pré-colombiano», que me traz de imediato à mente o nome do país, Colômbia, e não o de Colombo (que, só hoje soube, foi professor de Latim).

 

[Texto 4892]

«Esperança de vida/expectativa de vida»

Devia

 

 

     Alberto Magno morreu com 80 anos (ca. 1200-1280); Roger Bacon morreu com 80 anos (ca. 1214-1294). Mas não é sobre isso que vou escrever. A nossa expressão é esperança de vida, mas não devia ser expectativa de vida? Claro, as línguas são o que são. Em inglês é life expectancy, mas em castelhano também é esperanza de vida, e em francês espérance de vie. Já em italiano, tanto se usa speranza di vita como aspettativa di vita.

 

[Texto 4890]

Pág. 1/36