11
Jul 14

«Aerodinâmico/hidrodinâmico»

Agora que penso nisso...

 

 

      «Aerodinâmico», lê-se no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, é o «(veículo) concebido para reduzir a resistência oferecida por um gás ou um líquido ao seu deslocamento». Gás ou líquido, certo, porque estamos a falar de fluidos. Mas a entrada «hidrodinâmico» precisa de uma acepção semelhante, pois também de uma embarcação se pode dizer que é hidrodinâmica, isto é, que foi concebida para reduzir a resistência oferecida pela água ao seu deslocamento.

 

[Texto 4830]

Helder Guégués às 21:00 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:

Tradução: «clinker-built»

Sim, trincada

 

 

      Parece-me que sei o que são tábuas trincadas. A minha dúvida é se os barcos víquingues — que, lê-se em obras anglo-saxónicas, «was clinker-built» — eram mesmo construídos desta maneira. Um dia (nestas coisas sou irritantemente optimista) ainda saberei.

 

[Texto 4829]

Helder Guégués às 20:41 | comentar | favorito
Etiquetas:

Tradução: «naval engagement»

Até os melhores

 

 

       De facto, engagement ring é o anel de noivado; mas há engagements que não são compromissos: naval engagement não é «compromisso naval», mas combate naval. Agenor Soares dos Santos esqueceu-se deste. (Ah, e o plural de «convés» é «conveses»; claro que, quando acertam no plural, desacertam na ortografia: por exemplo, o plural de «revés» é «reveses» e não — como já li até em obras revistas — «revezes».)

 

[Texto 4828]

Helder Guégués às 20:26 | comentar | favorito
Etiquetas:

Tradução: «flange»

Sempre a aprender

 

 

   «The second was known as a “plateway” and involved a flange attached to the rails to guide the wagon wheels.» Plateway, plateway… Não estou a ver. Já quanto a flange, o tradutor verteu para «verdugo», acepção que eu desconhecia: rebordo existente no aro das rodas com a finalidade de as guiar sobre os carris, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Mas plateway...

 

[Texto 4827]

Helder Guégués às 19:16 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:

«Capitão-de-fragata»

Isso é para nós

 

 

      «Pouco depois confirmou-se que era marido da primeira vítima e as investigações das autoridades apontam para que tenha sido este a matar a mulher e depois a suicidar-se. A arma utilizada foi uma 7,65 mm e estava junto ao corpo de Paulo (47 anos), capitão-de-fragata na reserva» («Capitão-de-fragata mata mulher a tiro e suicida-se», Carlos Ferro, Diário de Notícias, 11.07.2014, p. 12).

    Caro Carlos Ferro, então não tem de seguir as regras do Acordo Ortográfico de 1990? Vá lá, estude um pouco mais. É capitão de fragata. Como também se escreve, de acordo com as novas regras ortográficas, capitão de bandeira, capitão de corveta, capitão de mar e guerra...

 

[Texto 4826]

Helder Guégués às 10:20 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas:
11
Jul 14

«Bull bating»!

Tinha de ter nome inglês

 

 

      «A 14 de junho de 2013, noutro Tubo de Ensaio, intitulado João Moura Júnior, o pior amigo do homem, o humorista abordava o episódio polémico, em que o cavaleiro João Moura Júnior teve de fazer um pedido público de desculpas depois de publicar no seu perfil de Facebook imagens dos seus cães a atacarem um novilho, uma prática chamada bull bating, que consiste em atiçar cães a novilhos» («Associação compara Bruno Nogueira a Bin Laden», Raquel Costa, Diário de Notícias, 11.07.2014, p. 29).

 

 [Texto 4825]

Helder Guégués às 09:05 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,