Tradução: «beam»

Alguém tem de perder tempo

 

 

   O original dizia que o navio tinha «a 50-foot beam». O tradutor alvitrou que fosse a largura da «viga mestra». «Viga mestra»… E porquê? Muito simples: porque é a primeira acepção de alguns dicionários bilingues. Com mais calma e reflexão, concluiria que se tratava da acepção 4 do Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora: «a maior largura dum navio». E se perdesse mais uns minutos, ia encontrar o termo específico em português: boca.

 

[Texto 4859]

Helder Guégués às 18:45 | comentar | favorito
Etiquetas: