29
Jul 14

Tradução: «front axle»

Estamos nas carroças

 

 

      Eu nem sabia que havia «eixos frontais»... Hum, não será tradução demasiado literal de front axles? Eu digo e ouço dizer eixo dianteiro.

 

[Texto 4887]

Helder Guégués às 19:25 | favorito
Etiquetas:

Tradução: «(plow)share»

Terra lavrada

 

 

      Os dicionários... Mesmo que encontrem em algum bilingue o termo share relativo ao arado, qual será a palavra portuguesa correspondente? Share ou plowshare é «the part of a plow that digs into the soil». Não, não é a aiveca; esta em inglês é mouldboard. A aiveca, que serve para afastar a terra e alargar o sulco, também sustenta a relha (coulter), que é o ferro do arado ou da charrua que abre os sulcos na terra, e à frente desta está a sega, que fende a terra e corta as raízes. E, pelo que vejo, em língua inglesa não se distingue arado de charrua. Quanto à grade, que serve para esterroar e aplanar a terra lavrada, em inglês é harrow.

 

[Texto 4886]

Helder Guégués às 18:20 | favorito
Etiquetas:

«Competition/competitiveness»

É a economia, estúpido

 

 

    Relativamente recente é estoutra balda de alguns tradutores: no original está competition (por exemplo, «creative competition», referindo-se a pessoas ou países), e eles, seguríssimos pela verdura, vertem para «competitividade». Ora, competitiveness também a língua inglesa tem.

 

[Texto 4885]

Helder Guégués às 16:55 | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas:

Corrigir o autor

Melhor do que o original

 

 

      O tradutor tem de corrigir o autor, se for necessário. Um exemplo (real, como o são todos: nunca preciso de inventar): o original, inglês, falava dos patrícios romanos e usava a palavra dinarii. Ora, a palavra correcta é denarii (plural de denarius), o nosso denário. O tradutor verteu para «dinares». Ora, o dinar (isso mesmo: o étimo é o mesmo) é a unidade monetária de países como a Argélia, Iraque, Jordânia, Líbia e uns quantos mais. É do domínio da cultura geral, e por isso a pressa não pode explicar, pelo menos inteiramente, estes erros.

 

[Texto 4884]

Helder Guégués às 13:41 | favorito
Etiquetas:
29
Jul 14

São Jerónimo, é contigo

Profundamente desmoralizador

 

 

      No original está rest, e traduzem por «basear-se»; no original está base, e traduzem por «basear-se»; no original está ground, e traduzem por «basear-se»; no original está rely, e traduzem por «basear-se»; no original está found, e traduzem por «basear-se»; no original está... Chega!

 

[Texto 4883]

Helder Guégués às 12:28 | favorito
Etiquetas: