Como se escreve nos jornais
Who shot Brown
Do editorial do Público de hoje: «O atraso em libertar informação sobre o caso, o facto de já estar prevista uma terceira autópsia ao corpo de Brown, ou o facto de o governador já ter chamado reservistas da Guarda Nacional sem o conhecimento da Casa Branca mostram que as autoridades estão a ter alguns problemas em enfrentar uma situação explosiva e que está longe de estar controlada. Até Ban Ki-moon já se pronunciou sobre o caso.»
«Libertar informação»... Parece traduzido do inglês pelo Google. Ou quase: o português do Google é a variante brasileira: «O atraso em liberar informação, etc.» No Washington Post lê-se, por exemplo: «Authorities have been slow to release information about Officer Darren Wilson, who shot Brown. It took the police nearly a week to identify the officer, despite repeated calls for his name.»
[Texto 4962]