04
Out 14

Tradução: «corte d’assise»

Querem ver que é intraduzível?

 

      Vi esta tarde, em DVD, o filme Il Divo — A Vida Espectacular de Giulio Andreotti, de Paolo Sorrentino, vencedor do Prémio do Júri do Festival de Cannes em 2008, com tradução de Marta Lisboa. Ora, precisamente no fim, quando aparece o desfecho de vários casos, no original podia ler-se: «24 Settembre 1999: la Corte d’Assise di Perugia assolve tutti gli imputati.» «Corte d’Assise» aparece traduzido (!) por «Corte de Azisse», ou algo semelhante. Há outra maneira de traduzir senão por Tribunal Criminal de Perúgia?

 

[Texto 5115]

Helder Guégués às 21:28 | comentar | ver comentários (4) | favorito
Etiquetas:
04
Out 14

«Prenúncio/pronúncio»

Confusão primo-ministerial

 

      O primeiro-ministro em Estremoz: «É natural que queiram saber as minhas opiniões sobre o Partido Socialista, mas haverá pessoas em melhores condições de fazer pronúncios sobre isso do que eu.» E há mesmo: o papa. Prenúncios é que são para qualquer Cassandra.

 

[Texto 5114]

Helder Guégués às 20:39 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: