Léxico: «copinho-de-leite»
Um ex-maricas em Vila Cabral
«Um soldado loiro, com patilhas à toureiro e tatuagens nos braços, chamou-te copinho de leite, que é o mesmo que dizer maricas, e o medo só te largou depois de saltares da Berliet em Vila Cabral» (O Que agora Me Inquieta, Carlos Coutinho. Lisboa: Livros Horizonte, 1985, p. 80).
Está no Vocabulário Ortográfico, mas não a encontramos no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, onde fazia mais falta. Por vezes, e bem, vê-se grafada com hífenes, copinho-de-leite (milksop, para a legião de anglófonos que nos segue).
A propósito de maricas, na 23.ª edição do dicionário da Real Academia Espanhola, agora diz-se que marica é «malsonante y despectivo»; antes, era o «hombre afeminado y de poco ánimo y esfuerzo»; agora, é «1. Femenino. 2. Dicho de un hombre: Apocado, falto de coraje, pusilánime o medroso. 3. Dicho de un hombre homosexual.»
[Texto 5165]