Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Obrigatoriamente bilingues

Preparados para emigrar

 

      «A actriz que começou por actuar nos palcos e filmes alemães (os dados sobre o seu local de nascimento não são exactos, variando entre Viena, na Áustria, ou Dusseldorf, na Alemanha) foi descoberta por um caça-talentos do estúdio MGM, depois de ter trabalhado com Max Reinhardt, na Áustria. Transferida para os EUA, entrou para o studio system e era conhecida como “The Viennese Teardrop” (A Lágrima de Viena) ou “The New Garbo” (a nova Garbo, uma referência aos padrões de beleza que os scouts procuravam nos palcos europeus, equiparáveis a Greta Garbo)» («Morreu Luise Rainer, a actriz que ganhou dois Óscares e depois desapareceu», Público, 31.12.2014, p. 30).

      Esta deve ser a fase de transição, em português e em inglês — caça-talentos e scouts —, no futuro será apenas em inglês.

 

[Texto 5407]

Sobre «prião» e outras coisas

Se tem nome...

 

      «O estranho mundo dos priões tornou-se notícia frequente em 1996, quando apareceram os primeiros casos da doença das vacas loucas, em Inglaterra. Prião, do inglês prion, é uma conjugação das palavras “proteína” (protein, em inglês) e “infecção” (infection) e revela uma ideia bizarra — a de que as proteínas podem adquirir a capacidade de infectar animais e pessoas e de se multiplicarem, causando uma doença neurodegenerativa. Até ali, pensava-se que só os vírus, as bactérias e outros parasitas poderiam causar infecções» («E se a doença de Creutzfeldt-Jakob esporádica vier das ovelhas?», Nicolau Ferreira, Público, 30.12.2014, p. 25).

      Não se diz «conjugação», mas sim «amálgama». E «bizarra» é uma estranha forma de dizer «estranha».

 

[Texto 5406]

Pág. 1/51