14
Dez 14

As variantes do erro

Maluquinhos da língua à solta

 

      Não vimos já aqui mais de uma vez tentativas canhestras de traduzir o verbo inglês to release? A propósito de qualquer instituição que publicou um relatório, os jornalistas escrevem que «libertou» o relatório. Pois hoje li isto: «A Comissão Económica para a América Latina e as Caraíbas (CEPAL) acaba de soltar mais um relatório, agora sobre a igualdade de género.» Tudo o que é mau acaba por ter variantes.

 

[Texto 5372]

Helder Guégués às 22:33 | comentar | favorito
Etiquetas: ,
14
Dez 14

Sobre «ei-lo»

Merece reflexão

 

    À tarde, a minha filha estava a ver no canal Cine Mundo o filme A Paixão de Shakespeare, de John Madden, maravilhada, acho eu, com o magnificente guarda-roupa. Só olhei uma vez para o ecrã, e a frase começava assim: «Hei-lo, etc.» Não foi preciso ver mais. Mas, na verdade, «eis» não pode ter outra origem senão a forma verbal «heis», e, assim, está incorrectamente classificado como advérbio. E desde quando é que um advérbio se liga por hífen ao clítico? Seja como for, o tradutor só podia andar longe destas cogitações, e o que aconteceu é que se espalhou ao comprido.

 

[Texto 5371] 

Helder Guégués às 22:11 | comentar | favorito
Etiquetas: ,