Pormenores importantes
«Quando, finalmente, a polícia lá chega, dispara tiros à esquerda e à direita. Deu-lhe o amoque, é o que se diz então — uma palavra estrangeira que vem do malaio» (Os Homens do Terror, Hans Magnus Enzensberger. Tradução de Miguel Cardoso. Lisboa: Sextante, 2008, p. 16).
Não podemos é esperar ter alguma vez nas mãos Amoque (O Doido da Malásia), de Stefan Zweig. Mas quanto ao «amoque» de Hans Magnus Enzensberger: há aqui uma pequena inconsistência. Na tradução, não se pode traduzir a palavra e depois afirmar que é «uma palavra estrangeira que vem do malaio», simplesmente porque não é. Assim, tinha de ficar tal como está no original, Amok. «Wenn die Polizei endlich da ist, schießt er um sich. Amok heißt es dann – ein Fremdwort aus dem Malaiischen.»
[Texto 5383]