E este?
O juiz decide
Estoutro acha que «la précision au centième de millimètre» é a «precisão ao centímetro de milímetro». Taralhouco ou incompetente?
[Texto 5501]
Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]
O juiz decide
Estoutro acha que «la précision au centième de millimètre» é a «precisão ao centímetro de milímetro». Taralhouco ou incompetente?
[Texto 5501]
Visão?
É autor, confessa, «porque gosta de colocar sobre a forma de palavra a sua visão do mundo». De caminho, exibe a sua escassa visão, miopia mesmo, para a língua.
[Texto 5500]
Se aprendessem...
«Je vois bien que, etc.», lê-se no original. Como ninguém dá o que não tem (isto é uma verdade da vida, não apenas o título de uma canção de Gilberto Gil), o tradutor debita, amolando-nos a paciência: «Apercebo-me de que, etc.»
[Texto 5499]
Distraem-se com os bonecos
«Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.»
Sabem o que é? É um excerto (há inúmeras variantes, até porque há geradores), usado há séculos para preencher espaço em publicações para verificar a formatação antes de se utilizar o texto real, da obra De Finibus et Malorum, de Cícero. Não é raro, como até já vimos aqui no Linguagista, os paginadores esquecerem-se dele, em jornais e revistas. Claro que, com os disparates que vemos, esse é o menor dos males.
[Texto 5498]