«Grívnia»?
Quem fez isto?
Vi ontem, pela primeira vez, o nome em português da unidade monetária da Ucrânia, grívnia. Foi, para maior espanto, numa legenda na televisão, na RTP1. É um aportuguesamento, claro, porque em cirílico é гривня, que habitualmente se vê transliterado hryvnia (e cujo símbolo é ₴). É como se vê, por exemplo, no Código de Redacção Interinstitucional e no sítio do Banco Nacional da Ucrânia. Ora, se aquela sequência inicial nos é totalmente desconhecida, o certo é que, quando ouvimos um natural da Ucrânia a pronunciar a palavra, não se percebe nada de parecido com «grívnia». Ou será que tenho de consultar um otorrino? Talvez precise, pois no dicionário da Real Academia Espanhola também está «grivna»: «grivna. ‘Unidad monetaria de Ucrania’: «Dobló las pensiones de 150 a 300 grivnas» (Mundo@ [Esp.] 30.10.04). Es voz femenina. Deben evitarse otras grafías, como jrivnia o hryvnia, ajenas al sistema gráfico español.»
[Texto 5617]