Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Vocabulário de nomes clássicos

Uma questão de gramática

 

      «Em poucos minutos, houve-se um trovão...» Depois disto, desisti de explicar ao autor que o nome Acrotelêucio (para a legião de anglófonos que nos segue, Acroteleutium) é feminino, era uma rameira protegida de Periplectómeno, no Soldado Fanfarrão, de Plauto. Está a fazer falta um bom vocabulário de nomes clássicos e não só.

 

[Texto 5923]

Quem tem jurisdição

Uma questão de direito

 

      «O livro Diamantes de Sangue: Tortura e Corrupção em Angola, do jornalista angolano Rafael Marques, vai ser publicado em Itália, disse à Lusa a directora da editora Tinta da China, Bárbara Bulhosa. O tribunal provincial de Luanda condenou Marques a seis meses de prisão com pena suspensa no processo de difamação sobre a violação de direitos humanos na exploração diamantífera, apesar de um acordo do jornalista com os generais queixosos. A sentença prevê a retirada do mercado do livro e impede a sua reedição e tradução por seis meses. “A editora Tinta da China não vai cancelar a publicação porque a decisão do juiz não tem jurisdição na Europa”, disse a responsável pela editora que publicou o livro em Portugal» («Diamantes de Sangue vai ser publicado em Itália em Junho”», Público, 30.05.2015, p. 32).

      É a decisão que não tem jurisdição ou o próprio juiz? E porque é que o nome da editora não tem hífenes, pode saber-se?

 

[Texto 5922]

As recensões nas nossas publicações

Más práticas

 

      «Um dos grandes lançamentos em Portugal do primeiro semestre de 2015 é sem dúvida Tudo o Que Conta, primeiro livro publicado no nosso país do escritor americano James Salter, que no próximo 10 de Junho faz 90 anos» («Demorou 90 anos a chegar», Marco Alves, «GPS»/Sábado, 28.05.2015, p. 26). E por aí fora, um quarto de página e nem uma palavra para informar o leitor de quem é o tradutor. É como se os livros se traduzissem por si mesmos. Na ficha por baixo da imagem da capa, o título, o autor, a editora, o número de páginas e o preço — nada mais. Ora, nesta ficha tinha de estar, até para evitar esquecimentos do recenseador, o nome do tradutor, há espaço para isso e, sobretudo, interesse do leitor. No caso, o tradutor foi Francisco Agarez, o que é garantia de qualidade. E também deviam indicar que há versão digital do livro. Podem ver um excerto da tradução aqui.

 

[Texto 5921]

Léxico: «três-em-um»

Está na hora

 

      «Parece ficção científica, mas não: o Aqualibrium Garden é um objecto de design, um aquário e uma horta doméstica. É um três-em-um que se arruma facilmente em qualquer divisão da casa, por muito pequena que seja, e ainda lhe dá cor — ao mesmo tempo que ajuda a cultivar ervas aromáticas ou vegetais que não necessitem de muito espaço para crescer» («A multiplicação dos peixes e dos vegetais», Ágata Xavier, «GPS»/Sábado, 28.05.2015, p. 42).

    Três-em-um. Não o vi em nenhum dicionário, o que é mau, pois leva a grafias completamente disparatadas.

 

[Texto 5920]