Tradução: «swarm of people»
Ah, sim, a retórica
«A Igreja de Inglaterra criticou também Cameron: o bispo Trevor Willmott incentivou o primeiro-ministro a melhorar a sua retórica. “O nosso mundo é cada vez mais duro, mas quando há mais dureza de uns contra os outros e esquecemos a nossa humanidade, acabamos em posições limite. Precisamos de redescobrir o que é ser humano, e que cada ser humano é importante”, afirmou o bispo Willmott» («Senhorios britânicos podem ser presos se alugarem casas a imigrantes ilegais», Clara Barata, Público, 4.08.2015, p. 23).
«Praga», traduziu-se por cá. David Cameron usou a expressão swarm of people, que, segundo o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, se traduz por «magote de gente». Isto é assim tão terrível? Há aqui algum equívoco.
[Texto 6124]