Tradução: «black rot»

Não pode ser

 

      Ainda que seja uma doença das videiras originária dos EUA, não vejo porque se tem de usar obrigatoriamente a designação inglesa black rot, que até em documentos do Ministério da Agricultura se usa. Ora se também tem, entre nós, a designação de doença do fogo ou podridão negra, não há razão para empregarmos o nome inglês. É isto que os tradutores têm de ter em conta.

 

[Texto 6174]

Helder Guégués às 08:14 | comentar | favorito