Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «vomit»

Ajeitando as nádegas

 

     «Mais tarde, *** deu a outro escravo “um pequeno vómito”...» Desculpe?... «Later on, *** gave another slave “a weak vomit”...» Mais um falso amigo e um tradutor muito descuidado. Vomit, em inglês, também é vómito, decerto; mas, ao contrário do português, é igualmente «emético», «vomitório», «vomitivo».

      «Ajeitando as nádegas sobre as almofadas, sugerir-lhe-ia a sogra um vomitório para as crianças. Vicente Urbino sorriria à ideia. Um vomitório? Sabia ela o que estava a dizer? Um vomitório para quê?» (Amêndoas, Doces, Venenos, António Rebordão Navarro. Porto: Campo das Letras, 1998, p. 59). 

 

[Texto 6198]

Tradução: «isinglass»

É preciso saber-se

 

    A tradução de isinglass não é, ou pelo menos não era naquele contexto, «bexiga de peixe». É ictiocola ou cola de peixe. É um dos ingredientes que se usavam — a par da clara de ovo, gelatina, albumina em pó, barro, caseína, tanino, etc. — para agregar as partículas em suspensão no vinho novo, além de o clarificar. É a chamada, na técnica vinária, colagem. A ictiocola era importada dos países bálticos. Não é conhecimento livresco, este, colhido na Gazeta das Aldeias. Para as talhas iam peros partidos em quartos, marmelos... Por vezes (sem querer?) gatos... Bem precisavam de ser colados, coados, clarificados.

 

[Texto 6197]

«Son of a bitch/filho da puta»

Não deprecia, ofende

 

      «Em inglês, a sigla “SoB” tem um significado depreciativo, “son of a bitch”, qualquer coisa como “filho da mãe” ou, se optarmos pela tradução vernácula, “filho da puta”. Em Filadélfia, tem outro significado. Os “SoBs” da maior cidade do estado norte-americano da Pensilvânia são os “Sons of Ben”, os “Filhos de Ben”. O Ben nesta história é Benjamin Franklin, considerado um dos pais fundadores dos EUA, e os seus filhos são uma claque de futebol que se formou bem antes de haver uma equipa profissional na cidade. Se não fossem eles, hoje o Philadelphia Union, que joga na Major League Soccer (MLS), não existia» («Planisfério. Adeptos primeiro, o clube depois», Marco Vaza, Público, 22.08.2015, p. 39).

      Tem mesmo a certeza de que é depreciativo, Marco Vaza? Não será antes ofensivo?

 

[Texto 6196]