Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «bola-de-vento»

Para quem não sabia

 

      «No meio de tanta azáfama, alguém dá um encontrão no microfone da SIC, do qual salta a esponja vermelha que identifica a estação. Nisto, o homem que ainda há pouco comparou Sócrates a Deus (“Deus é grande e o senhor também!”), dobra-se para o chão[,] lá apanha a bola-de-vento da estação de Carnaxide, entregando-a [sic] quem de direito» («“Enorme” como Deus, Sócrates foi votar pela primeira vez depois da prisão», João de Almeida Dias, Observador, 4.10.2015).

 

[Texto 6289]

Tradução: «vault»

Mais confusões

 

      Sim, é isso que a Encyclopaedia Britannica diz, que «a cellar differed from a vault» — não podemos é traduzir vault, no contexto, por «cofre», não é? Será «cave». Em causa estavam estruturas para armazenar garrafas e pipas de vinho. Mas há pessoas que confundem tudo: cave com sótão, telhado com tecto, e por aí fora.

 

[Texto 6288]