Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «deerstalker»

E o chapéu?

 

      «Com o seu típico boné de caçador e o cachimbo, Wilmer tornou-se muito popular com a personagem criada por Arthur Conan Doyle numa série que teve êxito na cadeia britânica BBC, na qual se estreou em 1964, com Nigel Stock no papel do seu companheiro Watson» («Morreu o “Sherlock Holmes” dos anos 60», TSF, 2.04.2016).

      De deerstalker, o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora diz que é o «caçador de veados» e «chapéu à Sherlock Holmes», acepções que nem todos os dicionários de língua inglesa registam. E que registam? Pois que é o caçador, em especial de veados, e este típico chapéu de caçador. Alguns lembram que é o chapéu de Sherlock Holmes. Chapéu, e não boné.

 

[Texto 6729]

Bolçar no Facebook. Um caso triste

Escrever sem pensar nem saber

 

      Acabaram de me dizer que João Soares, na sua página do Facebook, prometeu uns pares de estalos a Augusto M. Seabra e a Vasco Pulido Valente. Valente. Fui ver. Acusa o primeiro de ter voltado a bolçar no Público outras aleivosias. Nos muitos comentários que se seguem, há um de um tal José Tomaz Mello Breyner — seguido por 2605 pessoas —, que quer ensinar o ministro a escrever: «Senhor Ministro da Cultura, saiba Vossa Excelência que “bolçado” se escreve com S e não com Ç. Dê lá as bofetadas mas pelo menos escreva Português correctamente.» Francamente! Como é que alguém se atreve a criticar sem se certificar? Está completamente errado, Sr. Mello Breyner: no sentido usado por João Soares, é mesmo com ç, bolçar. Pobres seguidores...

 

[Texto 6728]