Tradução: «heel of the hand»
Temos melhor
O pai deu-lhe uma pancada com the heel of the hand. O tradutor acha que é com o «pomo da mão». Mas já aqui vimos, há dez anos, que é cutelo da mão: «E, em dizendo isto, agora muito de mansinho, Eládio aproximou-se, como se distraído, do homem que havia obtemperado e zás!, com o cutelo da mão desferiu-lhe uma pancada no estômago, que o deixou dobrado no chão» (Quatrocentos Mil Sestércios seguido de O Conde Jano, Mário de Carvalho. Lisboa: Editorial Caminho, 1991, p. 66).
[Texto 6817]