Como se traduz

Isto não é normal

 

    A personagem disse qualquer coisa «d’une voix assourdie». Que acham que saiu da cabeça do tradutor? Claro que não adivinham. Foi «numa voz controlada»! E de outra que tinha «un éclair mat dans le regard» o tradutor achou que o melhor era dizer que tinha «um brilho controlado no olhar», pois claro. Já aqui vimos, e mais de uma vez, outros casos em que no original não está nada que se pareça, mas os tradutores concluem que é a que melhor traduz a ideia. Não se enxergam.

 

[Texto 6838]

Helder Guégués às 07:45 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,