12
Jun 16

Tradução: «huissier»

No dealbar do século XIX

 

      A filha extremosa ia matrimoniar-se com o clerc de l’huissier, um jovem bem-posto. Estávamos no século XIX. Uns querem que seja o ajudante do meirinho, outros o ajudante do oficial de justiça. Quid juris?

 

[Texto 6882]

Helder Guégués às 19:49 | comentar | ver comentários (2) | favorito
Etiquetas: ,

Más acções

Acções (3).jpg

 

 

 

 

Helder Guégués às 17:05 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,
12
Jun 16

Plural: «pores-do-Sol»

Almas penadas

 

      «Como insiste, [Pablo] Larraín, na criação um tanto artificial de uma atmosfera de “espiritualidade”, que se adivinha pretender conciliar a sinceridade (das personagens) com a distância (do olhar do cineasta) mas que resulta sobrecarregada, em particular pelo uso excessivo da música (sempre ou quase sempre Arvo Part), a tombar para um maneirismo “ambiental” a que não faltam, também, os pôr do sol e os reflexos da luz solar na lente da câmara» («Almas penadas», Luís Miguel Oliveira, «Ípsilon»/Público, 8.06.2016, pp. 30-31).

   Problemas com o plural, Luís Miguel Oliveira? Compre um prontuário! Para a próxima crónica, não precisa de ir correr. Pôr do Sol/pores do Sol (ou pôr-do-Sol/pores-do-Sol).

 

[Texto 6881]

Helder Guégués às 16:47 | comentar | ver comentários (5) | favorito
Etiquetas: ,