Tradução: «fourche»

Não se comprometem

 

    Então, aqueles dignos cavalheiros ajeitaram «la fourche du pantalon». Não perguntem ao Dicionário de Francês-Português da Porto Editora, pois só encontrarão forquilhas, cábreas, cruzamentos e forcas. Não se pode dizer «ajeitaram as calças», porque do que nos lembramos (ou pelo menos eu) é do gesto de ajeitar (ou puxar) o vinco das calças. No caso, e sendo fourche a «partie où les jambes se séparent», talvez se pudesse falar no entrepernas: «ajeitaram o entrepernas». Sugestões?

 

[Texto 6891]

Helder Guégués às 21:14 | comentar | ver comentários (10) | favorito