21
Jun 16

Tradução: «three-piece suit»

Menos palavras

 

      Sim, pode traduzir por «fato completo, com colete a condizer», mas veja como é mais económico: «O alfaiate, um jovem luminoso de olhos imóveis, que parecia flutuar meio palmo acima do chão, apareceu cerca de meia hora depois, vestido a rigor como que para uma cerimónia de Estado, com um fato de três peças, a borboleta da gravata atada com precisão e esmero, o lenço branco imaculado na lapela e o chapéu na cabeça, sem que o calor seco das cinco da tarde parecesse incomodá-lo» (Deixem Falar as Pedras, David Machado. Alfragide: Publicações D. Quixote, 2011, p. 42).

 

[Texto 6899]

Helder Guégués às 21:56 | comentar | ver comentários (1) | favorito
Etiquetas: ,

«Variable tint»

Mais simples

 

      Tinha óculos de lentes com variable tint. Dizermos que são de tonalidade variável pode não ser o mais explícito. Fotocromáticas, então? Mais uma vez, os dicionários têm de redigir melhor o verbete. E a propósito: nas ópticas, falam sempre em lentes fotocromáticas, mesmo quando são fotossensíveis, o que é diferente. Não o fazem porque achem que o pobre cliente, que muitas vezes não conhecem de lado nenhum, não ia compreender a diferença.

 

[Texto 6898]

Helder Guégués às 17:35 | comentar | favorito

«Em primeira mão»

Ai os dicionários...

 

      Quis certificar-se first-hand de que a mulher estava mesmo morta. Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, first-hand: em primeira mão; Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, «em primeira mão»: novo.

 

[Texto 6897]

Helder Guégués às 16:33 | comentar | ver comentários (1) | favorito

Tradução: «garden apartment»

Tudo muda

 

      Não é raro ver-se agora, em anúncios de imobiliárias, a palavra «cobertura» para designar um apartamento no último andar. Dantes, parecia que nunca mais nos livrávamos do termo inglês, penthouse. Ora, para o traduzir, o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora propõe «andar recuado», menos prático porque com duas palavras; também diz que se pode traduzir por «cobertura» — mas no Brasil. Prefiro então — e parece que também outros falantes — o termo usado no Brasil. Agora apareceu-me outro termo cuja tradução me deixa dúvidas: garden apartment. Alguma ideia?

 

[Texto 6896]

Helder Guégués às 16:19 | comentar | ver comentários (8) | favorito
Etiquetas: ,
21
Jun 16

Tradução: «cryonics»

Fica a sugestão

 

      «Cryonic suspension», pediu ele. «Suspensão criogénica», verte o tradutor. De facto, é esta palavra que habitualmente se usa. Contudo, abundam as advertências de que «cryonics is NOT the same as cryogenics». A primeira, um neologismo, é usada especificamente para designar o congelamento de seres humanos após a morte. Não se pode afirmar que seja um primor a forma como escrevem, mas a Alcor Portugal é de criónica que fala, e não de criogenia. Fica a sugestão; o que digo é que a neologismo deve corresponder neologismo, tanto mais que estamos a falar de um termo de baixíssima frequência de uso.

 

[Texto 6895]

Helder Guégués às 13:46 | comentar | ver comentários (1) | favorito